Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیایی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
متن
miltat پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

عنوان
There are phaetons along the Kordon
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 10 آگوست 2008 19:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آگوست 2008 07:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 آگوست 2008 11:37

buketnur
تعداد پیامها: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 آگوست 2008 19:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.