Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Text
Übermittelt von
miltat
Herkunftssprache: Türkisch
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
Titel
There are phaetons along the Kordon
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
buketnur
Zielsprache: Englisch
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Bemerkungen zur Übersetzung
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 10 August 2008 19:04
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 August 2008 07:22
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
10 August 2008 11:37
buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
10 August 2008 19:03
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.