Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekst
Skrevet av
miltat
Kildespråk: Tyrkisk
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
Tittel
There are phaetons along the Kordon
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 10 August 2008 19:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 August 2008 07:22
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
10 August 2008 11:37
buketnur
Antall Innlegg: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
10 August 2008 19:03
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.