Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiItalia

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Teksti
Lähettäjä miltat
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Otsikko
There are phaetons along the Kordon
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Huomioita käännöksestä
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 10 Elokuu 2008 19:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Elokuu 2008 07:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Elokuu 2008 11:37

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Elokuu 2008 19:03

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.