ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
テキスト
miltat
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
タイトル
There are phaetons along the Kordon
翻訳
英語
buketnur
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
翻訳についてのコメント
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2008年 8月 10日 19:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 10日 07:22
kafetzou
投稿数: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
2008年 8月 10日 11:37
buketnur
投稿数: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
2008年 8月 10日 19:03
kafetzou
投稿数: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.