Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
テキスト
miltat様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

タイトル
There are phaetons along the Kordon
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
翻訳についてのコメント
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 8月 10日 19:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 10日 07:22

kafetzou
投稿数: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

2008年 8月 10日 11:37

buketnur
投稿数: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

2008年 8月 10日 19:03

kafetzou
投稿数: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.