Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Текст
Публікацію зроблено
miltat
Мова оригіналу: Турецька
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
Заголовок
There are phaetons along the Kordon
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Пояснення стосовно перекладу
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Затверджено
kafetzou
- 10 Серпня 2008 19:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Серпня 2008 07:22
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
10 Серпня 2008 11:37
buketnur
Кількість повідомлень: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
10 Серпня 2008 19:03
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.