Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियन

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
हरफ
miltatद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

शीर्षक
There are phaetons along the Kordon
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Validated by kafetzou - 2008年 अगस्त 10日 19:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 10日 07:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

2008年 अगस्त 10日 11:37

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

2008年 अगस्त 10日 19:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.