Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإيطاليّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
نص
إقترحت من طرف miltat
لغة مصدر: تركي

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

عنوان
There are phaetons along the Kordon
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
ملاحظات حول الترجمة
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 10 آب 2008 19:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 آب 2008 07:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 آب 2008 11:37

buketnur
عدد الرسائل: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 آب 2008 19:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.