Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Texto
Propuesto por
miltat
Idioma de origen: Turco
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
Título
There are phaetons along the Kordon
Traducción
Inglés
Traducido por
buketnur
Idioma de destino: Inglés
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Nota acerca de la traducción
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 10 Agosto 2008 19:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Agosto 2008 07:22
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
10 Agosto 2008 11:37
buketnur
Cantidad de envíos: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
10 Agosto 2008 19:03
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.