Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésItaliano

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Texto
Propuesto por miltat
Idioma de origen: Turco

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Título
There are phaetons along the Kordon
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Nota acerca de la traducción
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Última validación o corrección por kafetzou - 10 Agosto 2008 19:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Agosto 2008 07:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Agosto 2008 11:37

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Agosto 2008 19:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.