Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseItaliano

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Testo
Aggiunto da miltat
Lingua originale: Turco

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Titolo
There are phaetons along the Kordon
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Note sulla traduzione
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 10 Agosto 2008 19:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Agosto 2008 07:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Agosto 2008 11:37

buketnur
Numero di messaggi: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Agosto 2008 19:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.