Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİtalyanca

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Metin
Öneri miltat
Kaynak dil: Türkçe

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Başlık
There are phaetons along the Kordon
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2008 19:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ağustos 2008 07:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Ağustos 2008 11:37

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Ağustos 2008 19:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.