Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИтальянский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tекст
Добавлено miltat
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Статус
There are phaetons along the Kordon
Перевод
Английский

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Комментарии для переводчика
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 10 Август 2008 19:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Август 2008 07:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Август 2008 11:37

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Август 2008 19:03

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.