Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekstur
Framborið av miltat
Uppruna mál: Turkiskt

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Heiti
There are phaetons along the Kordon
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Viðmerking um umsetingina
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Góðkent av kafetzou - 10 August 2008 19:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 August 2008 07:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 August 2008 11:37

buketnur
Tal av boðum: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 August 2008 19:03

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.