Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsItaliano

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Texto
Enviado por miltat
Língua de origem: Turco

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Título
There are phaetons along the Kordon
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Língua alvo: Inglês

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Notas sobre a tradução
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Última validação ou edição por kafetzou - 10 Agosto 2008 19:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Agosto 2008 07:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Agosto 2008 11:37

buketnur
Número de mensagens: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Agosto 2008 19:03

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.