主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
歌曲
本翻译"仅需意译"。
标题
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
正文
提交
miltat
源语言: 土耳其语
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
标题
There are phaetons along the Kordon
翻译
英语
翻译
buketnur
目的语言: 英语
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
给这篇翻译加备注
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
由
kafetzou
认可或编辑 - 2008年 八月 10日 19:04
最近发帖
作者
帖子
2008年 八月 10日 07:22
kafetzou
文章总计: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
2008年 八月 10日 11:37
buketnur
文章总计: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
2008年 八月 10日 19:03
kafetzou
文章总计: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.