Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekst
Prezantuar nga miltat
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Titull
There are phaetons along the Kordon
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Vërejtje rreth përkthimit
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 10 Gusht 2008 19:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Gusht 2008 07:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Gusht 2008 11:37

buketnur
Numri i postimeve: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Gusht 2008 19:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.