Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
본문
miltat에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

제목
There are phaetons along the Kordon
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
이 번역물에 관한 주의사항
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 10일 19:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 10일 07:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

2008년 8월 10일 11:37

buketnur
게시물 갯수: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

2008년 8월 10일 19:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.