Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaans

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekst
Opgestuurd door miltat
Uitgangs-taal: Turks

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Titel
There are phaetons along the Kordon
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Details voor de vertaling
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 10 augustus 2008 19:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 augustus 2008 07:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 augustus 2008 11:37

buketnur
Aantal berichten: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 augustus 2008 19:03

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.