Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaItalienska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Text
Tillagd av miltat
Källspråk: Turkiska

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Titel
There are phaetons along the Kordon
Översättning
Engelska

Översatt av buketnur
Språket som det ska översättas till: Engelska

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Anmärkningar avseende översättningen
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 10 Augusti 2008 19:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Augusti 2008 07:22

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Augusti 2008 11:37

buketnur
Antal inlägg: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Augusti 2008 19:03

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.