Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItalia

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Teksto
Submetigx per miltat
Font-lingvo: Turka

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Titolo
There are phaetons along the Kordon
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Rimarkoj pri la traduko
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Aŭgusto 2008 19:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aŭgusto 2008 07:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Aŭgusto 2008 11:37

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Aŭgusto 2008 19:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.