Traduko - Turka-Angla - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...Nuna stato Traduko
Kategorio Kanto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ... | | Font-lingvo: Turka
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek Körfez vapurlarıyla Sanki dans edecek. |
|
| There are phaetons along the Kordon | | Cel-lingvo: Angla
There are phaetons along the Kordon As one goes, another will come As if they were going to dance With the ships of the gulf | | Kordon is a famous area name in Ä°zmir. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Aŭgusto 2008 19:04
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Aŭgusto 2008 07:22 | | | Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf". | | | 10 Aŭgusto 2008 11:37 | | | Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
| | | 10 Aŭgusto 2008 19:03 | | | I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK. |
|
|