Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Tekst
Tilmeldt af aykut1907
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Bemærkninger til oversættelsen
cümle çevirisi

Titel
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 September 2008 18:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 September 2008 22:53

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 September 2008 23:03

lenab
Antal indlæg: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 September 2008 23:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 September 2008 23:56

lenab
Antal indlæg: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 September 2008 00:55

efozdel
Antal indlæg: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 September 2008 07:31

buketnur
Antal indlæg: 266
In original "You can't know"

6 September 2008 12:21

lenab
Antal indlæg: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 September 2008 17:05

lenab
Antal indlæg: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.