Traducción - Turco-Inglés - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...Estado actual Traducción
Categoría Oración - Amore / Amistad | yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun... | | Idioma de origen: Turco
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun
türkiyeye gelirsen beni kesin ara
birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz
seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin
beni tanıyınca çok seviceÄŸini düşünüyorum | Nota acerca de la traducción | |
|
| Are you thinking of coming to Turkey soon? | TraducciónInglés Traducido por lenab | Idioma de destino: Inglés
Are you thinking of coming to Turkey soon? If you come to Turkey you must absolutely call me. We could have a very good time together. You can't know how much I want to see you. I think you'll like me when you get to know me. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Septiembre 2008 18:59
Último mensaje | | | | | 5 Septiembre 2008 22:53 | | | Hi Lenab,
There's a typo in "ccoming".
And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."
I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."
Is that too weird to your ears?
| | | 5 Septiembre 2008 23:03 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that? | | | 5 Septiembre 2008 23:16 | | | It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem. | | | 5 Septiembre 2008 23:56 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish. | | | 6 Septiembre 2008 00:55 | | | " look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,, | | | 6 Septiembre 2008 07:31 | | | In original "You can't know" | | | 6 Septiembre 2008 12:21 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere. | | | 7 Septiembre 2008 17:05 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense. |
|
|