Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Texto
Propuesto por aykut1907
Idioma de origen: Turco

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Nota acerca de la traducción
cümle çevirisi

Título
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Septiembre 2008 18:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Septiembre 2008 22:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Septiembre 2008 23:03

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Septiembre 2008 23:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Septiembre 2008 23:56

lenab
Cantidad de envíos: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Septiembre 2008 00:55

efozdel
Cantidad de envíos: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Septiembre 2008 07:31

buketnur
Cantidad de envíos: 266
In original "You can't know"

6 Septiembre 2008 12:21

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Septiembre 2008 17:05

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.