Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Teksto
Submetigx per aykut1907
Font-lingvo: Turka

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Rimarkoj pri la traduko
cümle çevirisi

Titolo
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Septembro 2008 18:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Septembro 2008 22:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Septembro 2008 23:03

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Septembro 2008 23:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Septembro 2008 23:56

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Septembro 2008 00:55

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Septembro 2008 07:31

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
In original "You can't know"

6 Septembro 2008 12:21

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Septembro 2008 17:05

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.