Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Tекст
Добавлено aykut1907
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Комментарии для переводчика
cümle çevirisi

Статус
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Сентябрь 2008 18:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Сентябрь 2008 22:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Сентябрь 2008 23:03

lenab
Кол-во сообщений: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Сентябрь 2008 23:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Сентябрь 2008 23:56

lenab
Кол-во сообщений: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Сентябрь 2008 00:55

efozdel
Кол-во сообщений: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Сентябрь 2008 07:31

buketnur
Кол-во сообщений: 266
In original "You can't know"

6 Сентябрь 2008 12:21

lenab
Кол-во сообщений: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Сентябрь 2008 17:05

lenab
Кол-во сообщений: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.