Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Tekst
Wprowadzone przez aykut1907
Język źródłowy: Turecki

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
cümle çevirisi

Tytuł
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Wrzesień 2008 18:59





Ostatni Post

Autor
Post

5 Wrzesień 2008 22:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Wrzesień 2008 23:03

lenab
Liczba postów: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Wrzesień 2008 23:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Wrzesień 2008 23:56

lenab
Liczba postów: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Wrzesień 2008 00:55

efozdel
Liczba postów: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Wrzesień 2008 07:31

buketnur
Liczba postów: 266
In original "You can't know"

6 Wrzesień 2008 12:21

lenab
Liczba postów: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Wrzesień 2008 17:05

lenab
Liczba postów: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.