Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Texto
Enviado por aykut1907
Língua de origem: Turco

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Notas sobre a tradução
cümle çevirisi

Título
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Tradução
Inglês

Traduzido por lenab
Língua alvo: Inglês

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Setembro 2008 18:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Setembro 2008 22:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Setembro 2008 23:03

lenab
Número de mensagens: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Setembro 2008 23:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Setembro 2008 23:56

lenab
Número de mensagens: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Setembro 2008 00:55

efozdel
Número de mensagens: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Setembro 2008 07:31

buketnur
Número de mensagens: 266
In original "You can't know"

6 Setembro 2008 12:21

lenab
Número de mensagens: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Setembro 2008 17:05

lenab
Número de mensagens: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.