Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Tekst
Skrevet av aykut1907
Kildespråk: Tyrkisk

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
cümle çevirisi

Tittel
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 September 2008 18:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 September 2008 22:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 September 2008 23:03

lenab
Antall Innlegg: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 September 2008 23:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 September 2008 23:56

lenab
Antall Innlegg: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 September 2008 00:55

efozdel
Antall Innlegg: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 September 2008 07:31

buketnur
Antall Innlegg: 266
In original "You can't know"

6 September 2008 12:21

lenab
Antall Innlegg: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 September 2008 17:05

lenab
Antall Innlegg: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.