Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Tekst
Prezantuar nga aykut1907
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Vërejtje rreth përkthimit
cümle çevirisi

Titull
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Shtator 2008 18:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shtator 2008 22:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Shtator 2008 23:03

lenab
Numri i postimeve: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Shtator 2008 23:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Shtator 2008 23:56

lenab
Numri i postimeve: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Shtator 2008 00:55

efozdel
Numri i postimeve: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Shtator 2008 07:31

buketnur
Numri i postimeve: 266
In original "You can't know"

6 Shtator 2008 12:21

lenab
Numri i postimeve: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Shtator 2008 17:05

lenab
Numri i postimeve: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.