Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Текст
Публікацію зроблено aykut1907
Мова оригіналу: Турецька

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Пояснення стосовно перекладу
cümle çevirisi

Заголовок
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Затверджено lilian canale - 7 Вересня 2008 18:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2008 22:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Вересня 2008 23:03

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Вересня 2008 23:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Вересня 2008 23:56

lenab
Кількість повідомлень: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Вересня 2008 00:55

efozdel
Кількість повідомлень: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Вересня 2008 07:31

buketnur
Кількість повідомлень: 266
In original "You can't know"

6 Вересня 2008 12:21

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Вересня 2008 17:05

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.