Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Tekstas
Pateikta aykut1907
Originalo kalba: Turkų

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Pastabos apie vertimą
cümle çevirisi

Pavadinimas
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Vertimas
Anglų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Validated by lilian canale - 7 rugsėjis 2008 18:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 rugsėjis 2008 22:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 rugsėjis 2008 23:03

lenab
Žinučių kiekis: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 rugsėjis 2008 23:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 rugsėjis 2008 23:56

lenab
Žinučių kiekis: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 rugsėjis 2008 00:55

efozdel
Žinučių kiekis: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 rugsėjis 2008 07:31

buketnur
Žinučių kiekis: 266
In original "You can't know"

6 rugsėjis 2008 12:21

lenab
Žinučių kiekis: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 rugsėjis 2008 17:05

lenab
Žinučių kiekis: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.