Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
متن
aykut1907 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
cümle çevirisi

عنوان
Are you thinking of coming to Turkey soon?
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 سپتامبر 2008 18:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 سپتامبر 2008 22:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 سپتامبر 2008 23:03

lenab
تعداد پیامها: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 سپتامبر 2008 23:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 سپتامبر 2008 23:56

lenab
تعداد پیامها: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 سپتامبر 2008 00:55

efozdel
تعداد پیامها: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 سپتامبر 2008 07:31

buketnur
تعداد پیامها: 266
In original "You can't know"

6 سپتامبر 2008 12:21

lenab
تعداد پیامها: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 سپتامبر 2008 17:05

lenab
تعداد پیامها: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.