Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Texte
Proposé par aykut1907
Langue de départ: Turc

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Commentaires pour la traduction
cümle çevirisi

Titre
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Septembre 2008 18:59





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2008 22:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Septembre 2008 23:03

lenab
Nombre de messages: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Septembre 2008 23:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Septembre 2008 23:56

lenab
Nombre de messages: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Septembre 2008 00:55

efozdel
Nombre de messages: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Septembre 2008 07:31

buketnur
Nombre de messages: 266
In original "You can't know"

6 Septembre 2008 12:21

lenab
Nombre de messages: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Septembre 2008 17:05

lenab
Nombre de messages: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.