Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Текст
Предоставено от aykut1907
Език, от който се превежда: Турски

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Забележки за превода
cümle çevirisi

Заглавие
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Превод
Английски

Преведено от lenab
Желан език: Английски

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Септември 2008 18:59





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Септември 2008 22:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Септември 2008 23:03

lenab
Общо мнения: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Септември 2008 23:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Септември 2008 23:56

lenab
Общо мнения: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Септември 2008 00:55

efozdel
Общо мнения: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Септември 2008 07:31

buketnur
Общо мнения: 266
In original "You can't know"

6 Септември 2008 12:21

lenab
Общо мнения: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Септември 2008 17:05

lenab
Общо мнения: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.