Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
본문
aykut1907에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
이 번역물에 관한 주의사항
cümle çevirisi

제목
Are you thinking of coming to Turkey soon?
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 7일 18:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 5일 22:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


2008년 9월 5일 23:03

lenab
게시물 갯수: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

2008년 9월 5일 23:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

2008년 9월 5일 23:56

lenab
게시물 갯수: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

2008년 9월 6일 00:55

efozdel
게시물 갯수: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

2008년 9월 6일 07:31

buketnur
게시물 갯수: 266
In original "You can't know"

2008년 9월 6일 12:21

lenab
게시물 갯수: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

2008년 9월 7일 17:05

lenab
게시물 갯수: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.