Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Nakala
Tafsiri iliombwa na aykut1907
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Maelezo kwa mfasiri
cümle çevirisi

Kichwa
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Septemba 2008 18:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Septemba 2008 22:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Septemba 2008 23:03

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Septemba 2008 23:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Septemba 2008 23:56

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Septemba 2008 00:55

efozdel
Idadi ya ujumbe: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Septemba 2008 07:31

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
In original "You can't know"

6 Septemba 2008 12:21

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Septemba 2008 17:05

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.