Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Tekst
Poslao aykut1907
Izvorni jezik: Turski

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Primjedbe o prijevodu
cümle çevirisi

Naslov
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 rujan 2008 18:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 rujan 2008 22:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 rujan 2008 23:03

lenab
Broj poruka: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 rujan 2008 23:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 rujan 2008 23:56

lenab
Broj poruka: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 rujan 2008 00:55

efozdel
Broj poruka: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 rujan 2008 07:31

buketnur
Broj poruka: 266
In original "You can't know"

6 rujan 2008 12:21

lenab
Broj poruka: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 rujan 2008 17:05

lenab
Broj poruka: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.