Traducció - Turc-Anglès - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...Estat actual Traducció
Categoria Frase - Amor / Amistat | yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun... | | Idioma orígen: Turc
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun
türkiyeye gelirsen beni kesin ara
birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz
seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin
beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum | | |
|
| Are you thinking of coming to Turkey soon? | TraduccióAnglès Traduït per lenab | Idioma destí: Anglès
Are you thinking of coming to Turkey soon? If you come to Turkey you must absolutely call me. We could have a very good time together. You can't know how much I want to see you. I think you'll like me when you get to know me. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Setembre 2008 18:59
Darrer missatge | | | | | 5 Setembre 2008 22:53 | | | Hi Lenab,
There's a typo in "ccoming".
And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."
I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."
Is that too weird to your ears?
| | | 5 Setembre 2008 23:03 | | lenabNombre de missatges: 1084 | I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that? | | | 5 Setembre 2008 23:16 | | | It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem. | | | 5 Setembre 2008 23:56 | | lenabNombre de missatges: 1084 | In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish. | | | 6 Setembre 2008 00:55 | | | " look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,, | | | 6 Setembre 2008 07:31 | | | In original "You can't know" | | | 6 Setembre 2008 12:21 | | lenabNombre de missatges: 1084 | I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere. | | | 7 Setembre 2008 17:05 | | lenabNombre de missatges: 1084 | I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense. |
|
|