Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Text
Enviat per aykut1907
Idioma orígen: Turc

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Notes sobre la traducció
cümle çevirisi

Títol
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Setembre 2008 18:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Setembre 2008 22:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Setembre 2008 23:03

lenab
Nombre de missatges: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Setembre 2008 23:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Setembre 2008 23:56

lenab
Nombre de missatges: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Setembre 2008 00:55

efozdel
Nombre de missatges: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Setembre 2008 07:31

buketnur
Nombre de missatges: 266
In original "You can't know"

6 Setembre 2008 12:21

lenab
Nombre de missatges: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Setembre 2008 17:05

lenab
Nombre de missatges: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.