Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Text
Înscris de aykut1907
Limba sursă: Turcă

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Observaţii despre traducere
cümle çevirisi

Titlu
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Septembrie 2008 18:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2008 22:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Septembrie 2008 23:03

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Septembrie 2008 23:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Septembrie 2008 23:56

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Septembrie 2008 00:55

efozdel
Numărul mesajelor scrise: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Septembrie 2008 07:31

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
In original "You can't know"

6 Septembrie 2008 12:21

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Septembrie 2008 17:05

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.