Traducerea - Turcă-Engleză - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie | yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun... | | Limba sursă: Turcă
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun
türkiyeye gelirsen beni kesin ara
birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz
seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin
beni tanıyınca çok seviceÄŸini düşünüyorum | Observaţii despre traducere | |
|
| Are you thinking of coming to Turkey soon? | TraducereaEngleză Tradus de lenab | Limba ţintă: Engleză
Are you thinking of coming to Turkey soon? If you come to Turkey you must absolutely call me. We could have a very good time together. You can't know how much I want to see you. I think you'll like me when you get to know me. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Septembrie 2008 18:59
Ultimele mesaje | | | | | 5 Septembrie 2008 22:53 | | |  Hi Lenab,
There's a typo in "ccoming".
And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."
I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."
Is that too weird to your ears?
| | | 5 Septembrie 2008 23:03 | |  lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that? | | | 5 Septembrie 2008 23:16 | | | It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem. | | | 5 Septembrie 2008 23:56 | |  lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish. | | | 6 Septembrie 2008 00:55 | |  efozdelNumărul mesajelor scrise: 71 | " look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,, | | | 6 Septembrie 2008 07:31 | | | In original "You can't know" | | | 6 Septembrie 2008 12:21 | |  lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere. | | | 7 Septembrie 2008 17:05 | |  lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense. |
|
|