Prevod - Turski-Engleski - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...Trenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo | yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun... | | Izvorni jezik: Turski
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun
türkiyeye gelirsen beni kesin ara
birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz
seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin
beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum | | |
|
| Are you thinking of coming to Turkey soon? | Prevod Engleski Preveo lenab | Željeni jezik: Engleski
Are you thinking of coming to Turkey soon? If you come to Turkey you must absolutely call me. We could have a very good time together. You can't know how much I want to see you. I think you'll like me when you get to know me. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Septembar 2008 18:59
Poslednja poruka | | | | | 5 Septembar 2008 22:53 | | | Hi Lenab,
There's a typo in "ccoming".
And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."
I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."
Is that too weird to your ears?
| | | 5 Septembar 2008 23:03 | | | I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that? | | | 5 Septembar 2008 23:16 | | | It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem. | | | 5 Septembar 2008 23:56 | | | In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish. | | | 6 Septembar 2008 00:55 | | | " look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,, | | | 6 Septembar 2008 07:31 | | | In original "You can't know" | | | 6 Septembar 2008 12:21 | | | I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere. | | | 7 Septembar 2008 17:05 | | | I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense. |
|
|