Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Tekst
Podnet od aykut1907
Izvorni jezik: Turski

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Napomene o prevodu
cümle çevirisi

Natpis
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Prevod
Engleski

Preveo lenab
Željeni jezik: Engleski

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Septembar 2008 18:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Septembar 2008 22:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Septembar 2008 23:03

lenab
Broj poruka: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Septembar 2008 23:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Septembar 2008 23:56

lenab
Broj poruka: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Septembar 2008 00:55

efozdel
Broj poruka: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Septembar 2008 07:31

buketnur
Broj poruka: 266
In original "You can't know"

6 Septembar 2008 12:21

lenab
Broj poruka: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Septembar 2008 17:05

lenab
Broj poruka: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.