| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 22:53 |
| | Hi Lenab,
There's a typo in "ccoming".
And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."
I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."
Is that too weird to your ears?
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 23:03 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 23:16 |
| | It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 23:56 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 6日 00:55 |
| | " look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,, |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 6日 07:31 |
| | In original "You can't know" |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 6日 12:21 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 17:05 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense. |