Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
हरफ
aykut1907द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
cümle çevirisi

शीर्षक
Are you thinking of coming to Turkey soon?
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 7日 18:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 5日 22:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


2008年 सेप्टेम्बर 5日 23:03

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 23:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 23:56

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

2008年 सेप्टेम्बर 6日 00:55

efozdel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

2008年 सेप्टेम्बर 6日 07:31

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
In original "You can't know"

2008年 सेप्टेम्बर 6日 12:21

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

2008年 सेप्टेम्बर 7日 17:05

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.