Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
نص
إقترحت من طرف aykut1907
لغة مصدر: تركي

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
ملاحظات حول الترجمة
cümle çevirisi

عنوان
Are you thinking of coming to Turkey soon?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 أيلول 2008 18:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2008 22:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 أيلول 2008 23:03

lenab
عدد الرسائل: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 أيلول 2008 23:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 أيلول 2008 23:56

lenab
عدد الرسائل: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 أيلول 2008 00:55

efozdel
عدد الرسائل: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 أيلول 2008 07:31

buketnur
عدد الرسائل: 266
In original "You can't know"

6 أيلول 2008 12:21

lenab
عدد الرسائل: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 أيلول 2008 17:05

lenab
عدد الرسائل: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.