Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Teksti
Lähettäjä aykut1907
Alkuperäinen kieli: Turkki

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Huomioita käännöksestä
cümle çevirisi

Otsikko
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Syyskuu 2008 18:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2008 22:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Syyskuu 2008 23:03

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Syyskuu 2008 23:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Syyskuu 2008 23:56

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Syyskuu 2008 00:55

efozdel
Viestien lukumäärä: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Syyskuu 2008 07:31

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
In original "You can't know"

6 Syyskuu 2008 12:21

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Syyskuu 2008 17:05

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.