Umseting - Turkiskt-Enskt - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun... | | Uppruna mál: Turkiskt
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun
türkiyeye gelirsen beni kesin ara
birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz
seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin
beni tanıyınca çok seviceÄŸini düşünüyorum | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Are you thinking of coming to Turkey soon? | UmsetingEnskt Umsett av lenab | Ynskt mál: Enskt
Are you thinking of coming to Turkey soon? If you come to Turkey you must absolutely call me. We could have a very good time together. You can't know how much I want to see you. I think you'll like me when you get to know me. |
|
Síðstu boð | | | | | 5 September 2008 22:53 | | | Hi Lenab,
There's a typo in "ccoming".
And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."
I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."
Is that too weird to your ears?
| | | 5 September 2008 23:03 | | | I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that? | | | 5 September 2008 23:16 | | | It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem. | | | 5 September 2008 23:56 | | | In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish. | | | 6 September 2008 00:55 | | | " look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,, | | | 6 September 2008 07:31 | | | In original "You can't know" | | | 6 September 2008 12:21 | | | I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere. | | | 7 September 2008 17:05 | | | I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense. |
|
|