Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Tekstur
Framborið av aykut1907
Uppruna mál: Turkiskt

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Viðmerking um umsetingina
cümle çevirisi

Heiti
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Góðkent av lilian canale - 7 September 2008 18:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 September 2008 22:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 September 2008 23:03

lenab
Tal av boðum: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 September 2008 23:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 September 2008 23:56

lenab
Tal av boðum: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 September 2008 00:55

efozdel
Tal av boðum: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 September 2008 07:31

buketnur
Tal av boðum: 266
In original "You can't know"

6 September 2008 12:21

lenab
Tal av boðum: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 September 2008 17:05

lenab
Tal av boðum: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.