Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkiskPolsk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Tekst
Tilmeldt af alessandamla22
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Bemærkninger til oversættelsen
Changed to italian / meaning only

Titel
''ama sence sevmek mi...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af alessandamla22
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 22 November 2008 19:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 November 2008 21:12

minuet
Antal indlæg: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 November 2008 22:02

alessandamla22
Antal indlæg: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.