Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语波兰语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
正文
提交 alessandamla22
源语言: 意大利语

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
给这篇翻译加备注
Changed to italian / meaning only

标题
''ama sence sevmek mi...
翻译
土耳其语

翻译 alessandamla22
目的语言: 土耳其语

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十一月 22日 19:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 21日 21:12

minuet
文章总计: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

2008年 十一月 22日 22:02

alessandamla22
文章总计: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.