Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqishtGjuha polake

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Tekst
Prezantuar nga alessandamla22
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Vërejtje rreth përkthimit
Changed to italian / meaning only

Titull
''ama sence sevmek mi...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga alessandamla22
Përkthe në: Turqisht

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 22 Nëntor 2008 19:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Nëntor 2008 21:12

minuet
Numri i postimeve: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 Nëntor 2008 22:02

alessandamla22
Numri i postimeve: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.