Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語ポーランド語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
テキスト
alessandamla22様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
翻訳についてのコメント
Changed to italian / meaning only

タイトル
''ama sence sevmek mi...
翻訳
トルコ語

alessandamla22様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 22日 19:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 21日 21:12

minuet
投稿数: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

2008年 11月 22日 22:02

alessandamla22
投稿数: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.