Traducerea - Italiană-Turcă - "" Ma secondo te Ä meglio amare o ...Status actual Traducerea
Categorie Gânduri Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | "" Ma secondo te Ä meglio amare o ... | | Limba sursă: Italiană
"" Ma secondo te Ä meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'Ä anche l'amore felice!"" | Observaţii despre traducere | Changed to italian / meaning only |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''
''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.'' |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Noiembrie 2008 19:01
Ultimele mesaje | | | | | 21 Noiembrie 2008 21:12 | | minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. EÄŸer hoÅŸuna giderse kullanabilirsin.
Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de
Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.
Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.
Kolay gelsin. | | | 22 Noiembrie 2008 22:02 | | | çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim. |
|
|