Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcăPoloneză

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Text
Înscris de alessandamla22
Limba sursă: Italiană

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Observaţii despre traducere
Changed to italian / meaning only

Titlu
''ama sence sevmek mi...
Traducerea
Turcă

Tradus de alessandamla22
Limba ţintă: Turcă

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Noiembrie 2008 19:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Noiembrie 2008 21:12

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 Noiembrie 2008 22:02

alessandamla22
Numărul mesajelor scrise: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.