Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurskiPoljski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Tekst
Poslao alessandamla22
Izvorni jezik: Talijanski

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Primjedbe o prijevodu
Changed to italian / meaning only

Naslov
''ama sence sevmek mi...
Prevođenje
Turski

Preveo alessandamla22
Ciljni jezik: Turski

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 22 studeni 2008 19:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 studeni 2008 21:12

minuet
Broj poruka: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 studeni 2008 22:02

alessandamla22
Broj poruka: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.