Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurcPolonès

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Text
Enviat per alessandamla22
Idioma orígen: Italià

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Notes sobre la traducció
Changed to italian / meaning only

Títol
''ama sence sevmek mi...
Traducció
Turc

Traduït per alessandamla22
Idioma destí: Turc

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 22 Novembre 2008 19:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Novembre 2008 21:12

minuet
Nombre de missatges: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 Novembre 2008 22:02

alessandamla22
Nombre de missatges: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.